S candina vie

L I S T E
· T O U S (96)
· 摄影/Photo (31)
· 绘画/Peinture (12)
· 寫作/Essai (37)
· 旅行/Voyage (7)
· 法語/Français (3)
· 雜篇/Mot libre (5)
· 未分类 (1)
Chercher BLOG
MOI
MSN/E-mail
hsing8848@yahoo.com.cn
· Chiahsing

订阅 RSS


« 上一篇: 去往春天的路上[Sur la route pour le printemps] 下一篇: 想念,出世的生活 »
hsing @ 2007-04-09 18:28

Mooner.这是个什么词?
   它是我梦中的行走方式,双脚悬浮在大地上,像轮滑一样舞动着脚步,像山地车一样飞速的前进着,越过河流,翻过山丘,风在耳边呼呼而过。在梦中,不是低低的飞行就是像这样悬浮着滑翔着,在昨夜里这种行走方式突然像神启似的有了一个名字,梦中一直念叨着:Mooner..oh,mooner..mooner..
   在这样一个美好的人间四月天里,我的生活每天mooner着,轻盈而淋漓。


外国语

   在长时间里我为法语这门语言困惑不已,每天醒来我要努力的对她挤出笑脸,却看到她对我一脸的漠视和遥远,于是我困难的笑脸慢慢变成了苦瓜脸,法语在最初的那些时日并没有让我看到她的浪漫和博爱,我在痛苦中滚爬。
   我想起朝圣之路的艰辛,通往荣耀的路上,除了一步一步的行走,并没有别的捷径可以走。
   我的语言的乡愁Nostalgie de la langue呢?
   像我二十一年来所做的事情一样,几乎没有一件是在我不知道其意义所在的情况下会努力去做的。而现在我想表达的是,我已经找到了法语深触我灵魂之处,那就是美丽的法语文学。当读到那些盛开着感情的法语文字时,我感到浑身心的陶醉。
   坚持是努力的一种方式,却往往伴随着痛苦;但当努力渗透了感情,那却已然是另外一种享受。

  
  

                                                                                                                                 Nostalgie de la langue
J'ai vécu une longue période dans laquelle j'étais toujours perplexe sur la langue française, qui me donnait un visage inconnu mais en revanche j'avais essayé de lui faire bon visage, en un mot, j'ai vu la douleur d'études du français.
    Toutefois le chemin du pèlerinage est toujours lointain et difficile,il n'y a aucun chemin de traverse à l'exclusion de le marcher pas à pas.
     Ce que je veux exprimer, c'est l'état épatant de mes études du français. je suis en train de plonger peu un peu à l'amour de la lecture française, et à la fois les articles originaux ne se montrent plus rude pour moi, au contraire j'ai une certaine excitation en les rencontrant...
     Je crois que j'ais retrouvé la nostalgie de la langue.



个人价值

        为什么要学习外语呢?很显然,如同所有学习他们所需要学习的人们一样,这是为了实现我们的个人价值。社会价值由大大小小的个人价值组成,个人力量的差异,决定了其价值对社会或人类进程的影响力。
        之前,包括至今,还是有很多人为了一份好收入而向外语专业奔来,尤其是像“法语”这样精通的人不多却非常重要的语言, “有前途的,好好学啊!”但是有一点要弄清楚,有好收入与实现了个人价值是两码事。很多学习外语的人都会去从事翻译这样的工作,众所周知诸如“同声传译”这样的黄金职业报酬是非常高的,不管是笔译还是口译,最高境界只是精确无误或传神地传达了说话人意思,但是他自己的声音在哪呢?就本来说,翻译人只是一个工具罢了。(当然不可否认,工具是如此重要。我无意贬低翻译的地位,不然南大法语靠什么称雄呢?)
        再次想到“人才”问题。在一个人刚步入社会的时候,他必定会凭着自身的本事去填补社会的需要,也就是那些左右着社会进程的人们,说话做事有足够力量的人们的社会的需求。在这个时候,人才就是别人能用得着的人;但是真正的人才,因该要为自己做事,自己有足够的力量来推动社会的进程,直接面对社会进步的浪潮,利用各种人力物力资源来对社会作出更有力的作为。
        任何时候,自己都可以是BOSS!
        对于我来说,我要做一个文化的使者,但我会尽我所能去创造更多的社会财富和文化价值,直接而有力地奔向我的使命。

        这是一个充满着空前激烈的变革时代,网络所开放的,远不只是实用的资源,更是全世界的智慧。在十几年前,一个人会打字就可以开个打字复印店或应聘秘书了,会用Photoshop就可以开广告公司了,而现在这些都成为个人的基本能力了。
        所以“解放心智”是如此迫切和重要,新的时代已经到来了!一个人比以往任何一个时代更能够汇集众人的力量和智慧,从而能散发出更大的光辉。一个人只有成为一个全能的人,才能每一步领先世界一步,至少,每一步与世界同步。
        解放心智,勿怠勿荒!


   


最新评论

2007-04-10 13:46

说得很对
"不管是笔译还是口译,最高境界只是精确无误或传神地传达了说话人意思,但是他自己的
声音在哪呢?就本来说,翻译人只是一个工具罢了。"

有些极端的其实

2007-04-10 13:49

学习的几个阶段:
每一门学问在门外汉看来都是高深的,
初窥门径者渐渐觉出其中的一些规律,反倒觉得学问变浅了
相反,若继续挖掘下去,深入地去思考,从跨学科的、综合性的角度去考虑,学问则会重新
体现出原有的深度。

另:翻译作为一种工具,并不是翻译的本,这种看法倒纯粹基于实用主义的角度了。

谢谢,领会!


子墨

2007-04-10 20:44 匿名 222.243.*.*

我最近偷空在看何柄棣的《都市阅世六十年》,读到他在清华学习的那段经历,发现我们都在倒退,所以我们要在以后奋起直追。
后天去重庆复试

何柄棣的《读史阅世六十年》,床头藏书。
清华是读书的天堂,我想南大也一样,西南政法亦然。


子墨

2007-04-10 20:47 匿名 222.243.*.*

难得你去我博客看看。因为很多条件的限制我只能在上面放一些照片以及其他地方转来得资料。我想表达的东西一定可以找到更合适的方式表达出来

每一件事都值的用心去做,博客也是的。
要不你换一个博客吧~


fish

2007-04-12 13:36 匿名 221.226.*.*

这是个灵性十足得春天 你得笑容温暖明亮 让人难忘呵~ 谢谢你得照片哦

温暖明亮。。哈哈~~

2007-04-14 02:41

因为“使命”的召唤而学习外国语,有内力的人,加油!
  而我是只为一种模仿、解码般的好奇心去接触一门语言,同样也关乎了个人价值,乐在其中。

个人价值当然人人都不一样,为这个世界留下一点价值,即使不值一提,都是美好的

2007-04-15 02:57

翻译 没有你说的那么不齿呢
以前我也是这么想 可是傅雷改变了我的想法
翻译 是可以让你有更高的使命感的

也不是不齿吧。。其实我写的过程中一直有一种深深的矛盾。
到底使命有多大才叫做有使命感呢?
在没有具备足够的能力的时候,这个还很难说。

评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定