S candina vie

L I S T E
· T O U S (96)
· 摄影/Photo (31)
· 绘画/Peinture (12)
· 寫作/Essai (37)
· 旅行/Voyage (7)
· 法語/Français (3)
· 雜篇/Mot libre (5)
· 未分类 (1)
Chercher BLOG
MOI
MSN/E-mail
hsing8848@yahoo.com.cn
· Chiahsing

订阅 RSS


« 上一篇: 【PHOTO】时光 下一篇: 路刚刚开始,路没有尽头。 »
hsing @ 2007-05-26 02:06

只有一个人爱你朝圣般的灵魂。
(thank you so much, fish)

                                                

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。

        叶芝,当你年老



Chiahsing,带着智慧行吟大地。

最新评论


桃花心木

2007-05-27 09:51 匿名 218.2.*.*

很高兴活~~
看见我特别喜欢的这首诗,
我很喜欢这个版本:

当你老了 头白了 睡思昏沉
炉火旁打盹 请取下这部诗歌
慢慢读 回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影

多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹

垂下头来 在红光闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶的山上它缓缓踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞

When you are old

When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire,take down this book,
And slowly read,and dream of the soft look,
Your eyes had once,and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur,a little sadly,how love fled,
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

众多中文译本里面,确实袁可嘉先生翻译的最好。

桃花心木你是谁呢?~

2007-05-28 12:49

我也比较喜欢上面那个版本。

而且,中文比英文好。
也许是母语的缘故把。



fish

2007-05-29 01:02 匿名 221.226.*.*

haha~我正要贴这个版本呢~已经有人贴了。
老的时候 是不是可以淡然。。。


2007-05-30 23:12

逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。最喜欢这段译句。
而叶芝的一本诗集一直放在身边。。。



Spring

2007-06-01 19:12 匿名 221.226.*.*

我上次口语课背诗就这首。。英文很不错的,简单但荡气回肠。


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 


 

分类小组论坛
杂谈 , 娱乐、八卦 , 文学、艺术 , 体育 , 旅游、同城 , 象牙塔 , 情感 , 时尚、生活 , 星座 , 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定